Drobne słowa wiele znaczą
PDF (English)

Słowa kluczowe

zdrobnienia
spieszczenia
Wiedźmin
pragmatyka
przekład
fantasy

Jak cytować

Nowak, J., Mierzejewska, A., & Pelc, K. (2022). Drobne słowa wiele znaczą: Analiza stylistycznej i kulturowej roli zdrobnień w angielskim tłumaczeniu zbioru opowiadań „Ostatnie Życzenie” Andrzeja Sapkowskiego. Półrocznik Językoznawczy Tertium, 7(1), 60–80. https://doi.org/10.7592/Tertium.2022.7.1.213

Abstrakt

Niniejsza praca podejmuje próbę przeanalizowania na poziomie stylistycznym oraz kulturowym roli tłumaczenia zdrobnień w literaturze na podstawie wybranych opowiadań ze zbioru „Ostatnie życzenie” A. Sapkowskiego i angielskiego przekładu autorstwa Danusi Stok. W czasie, gdy słowiańska kultura stała się przedmiotem zainteresowania anglojęzycznej publiczności wraz z rosnącą popularnością gry komputerowej i serialu opartych na Sadze o Wiedźminie Andrzeja Sapkowskiego, uwydatniła się bariera językowa i kulturowa, z którą musi się zmierzyć każdy tłumacz, niezależnie od tego, czy język, którego zdrobnienia są częścią, jest dla niego rodzimy. Przetłumaczenie tekstu na język, w którym zdrobnienia nie odgrywają tak znaczącej roli jak w oryginale, wymaga nie tylko dobrej znajomości leksyki, ale również umiejętności wyrażenia każdej z czterech różnych funkcji zdrobnień w odpowiedni sposób. W pracy zebrano wszystkie zdrobnienia i spieszczenia z wybranego opowiadania, a następnie porównano je z odpowiednimi frazami w anglojęzycznym tłumaczeniu, aby dokonać oceny technik zastosowanych przez tłumaczkę oraz zaproponować ewentualne alternatywne rozwiązania. Autorki są przekonane, że dokładne spojrzenie na tłumaczenie zdrobnień pozwoli szerszej publiczności docenić niuanse znaczeniowe, które oddają wyjątkowy charakter dzieła jakże zanurzonego w polskich i słowiańskich tradycjach, które zdrobnieniami są przesiąknięte i czynią z nich tak powszechny jak i literacki użytek.

https://doi.org/10.7592/Tertium.2022.7.1.213
PDF (English)

Bibliografia

Bartmiński, Jerzy (1973) O języku folkloru, Wrocław: Wydawnictwo Ossolineum.

Biały, Paulina (2017) Polish and English Diminutives in Literary Translation: Pragmatic and Cross-cultural Perspectives, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Chamonikolasová, Jana, Jiří Rambousek (2007) Diminutive Expressions in Translation, Brno: Masaryk University.

Cutali, Daniele (2015) Interview with Andrzej Sapkowski https://sugarpulp.it/en/26893/ (Accessed 22.04.2022).

Długosz, Natalia (2009) Słowotwórstwo polskich i bułgarskich deminutywów rzeczownikowych, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie

Dressler, Wolfgang. U., Lavinia M. Barbaresi (1994) Morphopragmatics: Diminutives in Italian German and Other Languages, Berlin, New York: De Gruyter Mouton.

IMDb, The Witcher- Full Cast & Crew https://www.imdb.com/title/tt5180504/fullcredits/?ref_=tt_cl_sm, (Accessed 19.04.2022).

IMDb, Wiedźmin: Dziki Gon - Full Cast & Crew https://www.imdb.com/title/tt2993508/fullcredits?ref_=tt_ov_wr_sm Accessed 19.04.2022

Jarniewicz, Jerzy (2014) “Czy tłumacz może pozwolić sobie na czułość? Spieszczenia a ekwiwalencja emocjonalna w przekładzie literackim” Poznańskie Studia Polonistyczne, Seria Literacka, 23 (43); 293-304.

Kiciński Adam, Piotr Nielubowicz, Michał Nowakowski (2021) CD PROJEKT Group FY 2021 Earnings, https://www.cdprojekt.com/pl/wp-content/uploads-pl/2022/04/fy-2021-presentation.pdf (Accessed 23.04.2022).

Kucała, Marian, Roman Laskowski (1991) „Zdrobnienia”. [In:] Stanisław Urbańczyk (ed.) Encyklopedia Języka Polskiego, Wydawnictwo Ossolineum; 403.

Majdzik, Katarzyna, Daniel Słapek (2015) Narzędzia analizy przekładu, Toruń: Wydawnictwo Adam Marszałek.

Purchese, Robert (2017) Meeting Andrzej Sapkowski, the Writer Who Created The Witcher https://www.eurogamer.net/meeting-andrzej-sapkowski-the-writer-who-created-the-witcher accessed 22.04.2022.

Pytlik, Radosław (2018) Diminutives in Polish, English and German: Formation, Function, State of Research, Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Tarnowie.

Sapkowski, Andrzej (1993) Ostatnie Życzenie, Warszawa: SuperNowa.

Sapkowski, Andrzej (2007) The Last Wish, New York: Orbit.

Stageberg, Norman. C., Dallin D. Oaks (2000) An Introductory English Grammar, Boston: Harcourt College Publishers.

Tokarski, Ryszard (2014) “Słownictwo jako interpretacja świata”. [In:] Jerzy Bartmiński (ed.) Współczesny język polski. Lublin: Wydawnictwo UMCS

Underhill, James W. (2013) “Reflections upon Bartmiński’s Ethnolinguistic Approach to Language and Culture” [In:] Adam Głaz (ed.) The Linguistic Worldview. Ethnolinguistics, Cognition, and Culture, London: Versita

Wierzbicka, Anna (2003) Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction, Berlin, New York: De Gruyter Mouton.

Wierzbicka, Anna, Jean Harkins (2001) Emotions in Crosslinguistic Perspective, Berlin: De Gruyter Mouton.

Wierzbicka, Anna (1999) Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals, Cambridge: Cambridge University Press and the Editions de la Maison des Sciences de l'Homme.

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Prawa autorskie (c) 2022 Półrocznik Językoznawczy Tertium

Pobrania

Brak dostęþnych danych do wyświetlenia.